TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 57:11

Konteks

57:11 Whom are you worried about?

Whom do you fear, that you would act so deceitfully

and not remember me

or think about me? 1 

Because I have been silent for so long, 2 

you are not afraid of me. 3 

Yesaya 58:5

Konteks

58:5 Is this really the kind of fasting I want? 4 

Do I want a day when people merely humble themselves, 5 

bowing their heads like a reed

and stretching out 6  on sackcloth and ashes?

Is this really what you call a fast,

a day that is pleasing to the Lord?

Yesaya 58:12

Konteks

58:12 Your perpetual ruins will be rebuilt; 7 

you will reestablish the ancient foundations.

You will be called, ‘The one who repairs broken walls,

the one who makes the streets inhabitable again.’ 8 

Yesaya 65:20

Konteks

65:20 Never again will one of her infants live just a few days 9 

or an old man die before his time. 10 

Indeed, no one will die before the age of a hundred, 11 

anyone who fails to reach 12  the age of a hundred will be considered cursed.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[57:11]  1 tn Heb “you do not place [it] on your heart.”

[57:11]  2 tn Heb “Is it not [because] I have been silent, and from long ago?”

[57:11]  3 sn God’s patience with sinful Israel has caused them to think that they can sin with impunity and suffer no consequences.

[58:5]  4 tn Heb “choose” (so NASB, NRSV); NAB “wish.”

[58:5]  5 tn Heb “a day when man humbles himself.” The words “Do I want” are supplied in the translation for stylistic reasons.

[58:5]  6 tn Or “making [their] bed.”

[58:12]  7 tn Heb “and they will build from you ancient ruins.”

[58:12]  8 tc The Hebrew text has “the one who restores paths for dwelling.” The idea of “paths to dwell in” is not a common notion. Some have proposed emending נְתִיבוֹת (nÿtivot, “paths”) to נְתִיצוֹת (nÿtitsot, “ruins”), a passive participle from נָתַץ (natats, “tear down”; see HALOT 732 s.v. *נְתִיצָה), because tighter parallelism with the preceding line is achieved. However, none of the textual sources support this emendation. The line may mean that paths must be repaired in order to dwell in the land.

[65:20]  9 tn Heb “and there will not be from there again a nursing infant of days,” i.e., one that lives just a few days.

[65:20]  10 tn Heb “or an old [man] who does not fill out his days.”

[65:20]  11 tn Heb “for the child as a son of one hundred years will die.” The point seems to be that those who die at the age of a hundred will be considered children, for the average life span will be much longer than that. The category “child” will be redefined in light of the expanded life spans that will characterize this new era.

[65:20]  12 tn Heb “the one who misses.” חָטָא (khata’) is used here in its basic sense of “miss the mark.” See HALOT 305 s.v. חטא. Another option is to translate, “and the sinner who reaches the age of a hundred will be cursed.”



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA